SERVIZI
Traductionnelle offre servizi di traduzione e revisione nelle seguenti combinazioni linguistiche:
Francese > Italiano
Inglese > Italiano
Olandese > Italiano
Settori di specializzazione:
Tecnico: manuali tecnici di dispositivi di diagnostica per immagini, strumentazione medica, apparecchiature elettroniche, automazioni tranviarie, sistemi di filtrazione per laboratori, sistemi di trattamento e movimentazione delle polveri nell’industria farmaceutica, sistemi di home automation, elettrodomestici, schede tecniche di pitture e vernici, schede di sicurezza di sostanze chimiche, capitolati d’oneri…
Commerciale-Marketing: testi di siti web, articoli e brochure di promozione turistica, testi di visual merchandising, testi pubblicitari di prodotti cosmetici di lusso...
Medico: protocolli di studio di medicinali, questionari, brochure divulgative...
Legale (prevalentemente per la combinazione Francese-Italiano): contratti, statuti societari, bilanci, documenti vari redatti dalla Camera di Commercio, comunicazioni legali generali, certificati di nascita, matrimonio...
Localizzazione (prevalentemente per la combinazione Inglese-Italiano)
Generale: comunicazioni commerciali e private.
TARIFFE
Le tariffe applicate saranno valutate di volta in volta in base alla tipologia di testo, al formato e alla data di consegna richiesti.
Saranno espresse in EURO/parola lingua di partenza laddove applicabile o diversamente convenuto con il cliente nell’impossibilità di determinare il numero di parole del testo di partenza.
I pagamenti potranno avvenire, a seconda degli accordi intercorsi con il committente, o tramite bonifico bancario o tramite paypal.
contatti
Via delle Fosse 46/a
I-30033 Moniego di Noale – Venezia
Mob.: +39 339 4114296
E-mail : info@traductionnelle.com
Skype: valetraduzioni
Windows Live Messenger: valentina_callegari@hotmail.com
-
HOME
Traductionnelle è Valentina Callegari. Traduttrice freelance a tempo pieno, traduco dal francese, dall’inglese e dall’olandese verso l’italiano. Vivo in un comune dell’entroterra veneziano, in Veneto, regione del Nord-Est dell’Italia. Dopo aver conseguito la maturità linguistica, mi sono laureata a pieni voti in Traduzione e Interpretazione per le lingue Francese e Olandese alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste, nel 2001. Durante gli studi e ho avuto modo di effettuare dei soggiorni all’estero, in particolare in Francia e in Belgio, che mi hanno aiutato ad approfondire le conoscenze linguistiche e culturali di questi paesi. Una volta conclusi gli studi, ho lavorato per circa due anni all’aeroporto di Venezia, per poi capire finalmente che la mia vera passione erano le traduzioni e che era in questo campo che dovevo concentrare le mie energie. Da allora questa è la mia professione che svolgo con grande dedizione. La padronanza delle lingue straniere e naturalmente dell’italiano, le competenze redazionali, la padronanza delle tecniche traduttive, affinate nel corso degli studi e in anni di esperienza, oltre alla padronanza degli strumenti informatici più diffusi mi permettono di offrire un servizio di qualità. Conscia infatti dell’importanza della qualità di una traduzione per il cliente finale, accetto solamente lavori per i quali sono qualificata e per i quali posso garantire la migliore qualità di resa linguistica, rispetto dei termini di consegna convenuti, tariffe adeguate e massima riservatezza.
Per i progetti di traduzione che vorrete affidarmi sarò la vostra unica interlocutrice. In tal caso condivideremo un progetto e collaboreremo insieme alla sua realizzazione attraverso una relazione professionale basata sulla fiducia e sul mutuo scambio di informazioni. -
AL DI LÀ DELLE TRADUZIONI
Al di là delle traduzioni, la mia più grande passione sono i miei cani: Willy e Pedro. Con loro sto condividendo un meraviglioso percorso di vita.
Solamente chi vive con degli animali può capire quanto possano essere sorprendenti!
Scherzosamente li chiamo “i miei assistenti” e grazie a loro le mie giornate sono più serene e più piene.Abituata a tradurre da altre lingue, non potevo non chiedermi se esistesse un modo per tradurre la “lingua” dei miei cani e - perché no, anche utilizzarla per comunicare realmente con loro.
Sto imparando a capire il linguaggio di Willy e Pedro e a rispondere loro in modo efficace. Lo sforzo da fare è diverso da quello compiuto durante la mia formazione scolastica e universitaria. In questo caso si tratta soprattutto di riscoprire le grandi potenzialità espressive della comunicazione non verbale. Un grande ringraziamento lo devo a Veruska e Luca di Cani per Caso (www.canipercaso.com) e a Caterina di Doggyzen (www.doggyzen.it) che mi stanno aiutando a scoprire, giorno dopo giorno, quanto i cani possano comunicare in maniera ricca, puntuale, inequivocabile e adatta alle esigenze e che anche loro, da quando sono cuccioli sino all’età adulta devono imparare ad affinare le loro competenze in merito.
Con immensa gioia posso affermare che la comunicazione interspecie è possibile!
Insomma che si sia uomini o animali, non importa che “lingua si parli”, una comunicazione adeguata e corretta del messaggio è sicuramente un’ottima opportunità per raggiungere il successo in ciò che si sta perseguendo…