services
Traductionnelle offre des services de traduction et de relecture dans les combinaisons linguistiques suivantes :
Français > Italien
Anglais > Italien
Néerlandais > Italien
Spécialités :
Technique: Manuels techniques de dispositifs d’imagerie, instruments médicaux, appareils électroniques, automatismes pour les projets de tramway, systèmes de filtration pour laboratoires, systèmes de traitement et de déplacement des poussières dans l’industrie pharmaceutique, systèmes de home automation, électroménager, fiches techniques de peintures et vernis, fiches de sécurité des substances chimiques, cahiers des charges, etc.
Commercial - Marketing: Contenus de sites web, articles et brochures publicitaires touristiques, textes de merchandising visuel, textes publicitaires pour les produits cosmétiques de luxe.
Médical: Protocoles de recherche pour les médicaments, questionnaires, brochures de vulgarisation
Juridique: (principalement pour la combinaison Français - Italien). Contrats, statuts de sociétés, bilans, documents divers établis par la Chambre de commerce, communications juridiques générales, certificats de naissance, de mariage, etc.
Localisation (principalement pour la combinaison Anglais - Italien).
Général: Communications commerciales et privées.
TARIfs
Les tarifs appliqués seront définis au cas par cas en fonction de la nature du texte, du format et de la date de livraison demandés.
Les tarifs seront exprimés en EURO/mot de la langue source lorsque cela est applicable, sauf accord spécifique avec le client s’il s'avère impossible de déterminer le nombre de mots du texte source.
Les modalités de paiement seront fonction des accords pris avec le donneur d’ordre, par virement bancaire ou via paypal.
contact
Via delle Fosse 46/a
I-30033 Moniego di Noale – Venezia
Mob.: +39 339 4114296
E-mail : info@traductionnelle.com
Skype: valetraduzioni
Windows Live Messenger: valentina_callegari@hotmail.com
-
accueil
Traductionnelle c’est Valentina Callegari.Traductrice indépendante à plein temps, je traduis du français, de l’anglais et du néerlandais vers l’italien. Je vis dans une commune de l’arrière-pays vénitien dans le Veneto, une région située dans le Nord-Est de l’Italie. Après avoir obtenu mon baccalauréat en langues, j’ai obtenu une Maîtrise de Traduction et d’Interprétariat (Mention Très bien) en Français et Néerlandais à l’École Supérieure des Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs de Trieste, en 2001.
Pendant mes études, j’ai effectué de nombreux séjours à l’étranger et en particulier en France et en Belgique, grâce auxquels j’ai pu approfondir mes connaissances linguistiques et culturelles de ces pays. Après mes études, j’ai travaillé pendant environ deux ans à l’aéroport de Venise avant de comprendre que ma première vraie passion était la traduction et que c’est dans ce domaine que je devais concentrer toute mon énergie. Dès lors, j’en ai fait ma profession et je m’y investis pleinement. La maîtrise des langues étrangères et, naturellement, de l’Italien, les compétences rédactionnelles, la maîtrise des techniques de traduction affinées au cours des études et de nombreuses années d’expérience, outre la maîtrise des outils informatiques les plus utilisés me permettent d’offrir un service de qualité.
En effet, consciente de l’importance que revêt la qualité d’une traduction pour le client final, je n’accepte que des missions pour lesquelles je me sens qualifiée et en mesure de garantir la meilleure qualité de rendu linguistique, dans les délais de livraison convenus, à des tarifs adaptés et dans le respect de la plus grande confidentialité.
Pour les projets de traduction que vous voudrez bien me confier, je serai votre seule interlocutrice. Dans ce cas, nous partagerons un projet et collaborerons ensemble à sa réalisation au travers d’une relation professionnelle fondée sur la confiance et l’échange mutuel d’informations. -
En dehors des traductions…
En dehors des traductions, ma plus grande passion sont mes chiens : Willy et Pedro. Je partage avec eux des instants de vie merveilleux.
Seuls ceux qui vivent avec des animaux peuvent comprendre à quel point ils peuvent être surprenants !
Sur le ton de la plaisanterie, je les appelle « mes assistants » et grâce à eux mes journées sont plus sereines et plus pleines.Habituée à traduire à partir d’autres langues, il était inévitable que je m’interroge sur l'existence d'un moyen qui me permettrait de traduire la « langue » de mes chiens et si je pouvais l’utiliser pour communiquer véritablement avec eux. C’est avec une joie immense que je peux vous affirmer que la communication entre espèces est possible !
J’apprends à comprendre le langage de Willy et de Pedro et à leur répondre de manière efficace. Les efforts que je dois accomplir pour cela sont différents de ceux que j’ai accomplis pendant ma formation scolaire et universitaire. Ici, il s’agit surtout de redécouvrir les grands potentiels de l’expression non verbale. À ce titre, je dois un grand remerciement à Veruska et Luca de Cani per Caso (www.canipercaso.com) et à Caterina de Doggyzen (www.doggyzen.it) qui m’aident actuellement à découvrir, jour après jour, combien la communication des chiens peut être riche, précise, sans équivoque et adaptée aux besoins. Eux aussi, depuis qu’ils sont des chiots et jusqu’à l’âge adulte, doivent apprendre à affiner leurs compétences dans ce domaine. En somme, que l’on soit des hommes ou des animaux et quelle que soit « la langue que l’on parle », la justesse de la communication et la précision du message sont certainement un excellent moyen de parvenir au succès dans ce que l’on entreprend.